يُقدِّم الدكتور «محمد عناني» في كتابه هذا دليلًا إرشاديًّا للمترجِم وكل مهتمٍّ بالدراسات اللسانية وفنِّيات الترجمة، مُركِّزًا على مبحثِ كيفية التعامل مع المفردات الصعبة، التي تقف عقبةً أمام المترجِم بسبب تغيُّر معانيها وفقَ السياقات؛ فيُؤسِّس الكتاب قاعدةً نظرية عميقة حول إشكاليات الترجمة المتعلِّقة بالمفردات وتشعُّب معانيها والصعوبات اللفظية التي تكتنفها، ويضرب أمثلة بكلمات تقف أمام المترجِمين عقباتٍ في نقل مقاصد المؤلِّفين بين اللغات، مُخصِّصًا الكتاب للنقل بين الإنجليزية والعربية، ثم يضع معجمًا شارحًا لأكثر من خمسٍ وعشرين كلمة إنجليزية مُرهِقة في الترجمة لكثرة ما تَحمله من معانٍ، ولاختلاف الحقول الدلالية التي تُشير إليها هي ومُقابِلاتها أو مُقارِباتها العربية، وإن كان يرفض ضمنًا فكرةَ المقابَلة بين مُفردة وأخرى.