عبد الكريم بدرخان
شاعر، ومترجم، وناقد سوري. بدأ حياته المهنية في فبراير 2006، ونشر ثلاث مجموعات شعرية، وترجم سبعة كتب من الإنجليزية إلى العربية. كما نشر مقالات ودراسات نقدية وترجمات في عدة صحف ومجلات عربية.
ولد بدرخان في حمص بسوريا عام 1986 كانت عائلته متعلمة وتعد من الطبقة المتوسطة. وأصبح مهتمًا بمجموعات متنوعة من الكتب والأفلام والتسجيلات الموسيقية ووجد نفسه محاطًا بمناقشات جريئة حول التاريخ والدين والأدب والفن. كان والده أديب بدرخان معلمًا معروفًا في حمص. نشر بدرخان روايته “ذاكرة الرحيل” في عام 2006.
بدأ حياته المهنية في الترجمة عندما أصبح مهتمًا بالشعر الرومانسي الإنجليزي في القرن التاسع عشر. وخلال عامي 2009 و2010 قام بترجمة عدد من قصائد وردزورث وبايرون وشيلي وكيتس وآخرين. وفي السنوات التالية ترجم العديد من القصائد والقصص القصيرة والمقالات من الإنجليزية إلى العربية. وقد أشاد عدد من المترجمين والنقاد بأسلوبه في الترجمة الشعرية. وكان أول من ترجم مايا أنجيلو وسارة تيسدال ونعومي شهاب ناي وريموند كارفر إلى العربية. ومع ذلك، يُعرف في الغالب بمترجم بوكوفسكي في العالم العربي. وفي ترجمة النثر، كان بدرخان أول من ترجم سيزار آيرا إلى العربية. حيث حظيت ترجمته لرواية بوكوفسكي “هوليوود” بتقدير كبير، وكانت مقدمة كتابه عن كوكب الزهرة بالفراء أول دراسة عربية في أدب الماسوشية وساتشر ماسوش.